adimhidir.com, Çeviri kalitesini nasıl buluyorsunuz?, kültür
Kendi çapımda bir home-office çevirmeni olarak son zamanlarda okuduğum çeviri yayınların kalitesini oldukça düşük buluyorum. Bu durmaksızın ilerleyen teknolojinin olumsuz sonuçlarından biri mi yoksa  gereğinden fazla gösterilen mesleki titizlik mi ayrımını yapamıyorum. Siz çeviri yayınları nasıl değerlendiriyorsunuz?
3 Nisan kültür kategorisinde selwa sordu

2 Cevap

1 beğenilme 0 beğenilmeme
Bazi istisnalari haric tutarak bu goruse genel anlamda katıliyorum. Bunun oncelikli sebebi bence yetersiz cevirmenler. Bir dili ne kadar iyi bilseniz de ceviri ayri bir beceri işi. Bununla beraber ozel bir konuda ceviri yapiliyorsa bu konuya ait genel bir bilgiye ve terminolojiye de hakim olmak lazim. Ikinci bir nokta ; seri uretimde olma kisaca ticari kaygilar da ceviri kalitesini etkiliyor. Bir de direkt orijinalinden değil de ikinci ya da ucuncu bir dilden yapilan cevirilerde de sorunlar oluyor.
5 Nisan Pinky cevapladı
0 beğenilme 0 beğenilmeme
Konuya hakim olmayan çevirmenler tarafından yapılan çeviriler gerçekten okuma keyfini öldürüyor. Son dönemde rastladığım pek çok çeviri o kadar fena ki ingilizce okumayı tercih ediyorum. Sanırım çevirmenlere oldukça az ücret ödüyorlar çünkü çevirmenlerin bağlamı anlama gayreti olmadığını görüyorum kitaplarda.
5 Nisan tarçın cevapladı
84 soru
53 cevap
14 yorum
39 üye